mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
|---|---|
Ильясат шижылалтыш: тудымат пайрем шӱлыш авалта.
|
Ильяс почувствовал, как его захватывает атмосфера праздника.
|
Тудо куштышо-мурышо калыкым онча, семым колыштеш да пайрем дене иктӧр шӱм кырымыжым шижеш.
|
Он смотрел на танцующих людей, слушал музыку и чувствовал, как его сердце бьется в такт с ритмом праздника.
|
Сем южым темыш, Ильяс тӱшка калыкын кумылжо дене вӱдылалтын, йолжо дене таваш, моло-влак дене тӧр совым кыраш пиже.
|
Музыка заполнила воздух, и Ильяс, подхваченный волнением толпы, начал топтать ногами и хлопать в ладоши в такт с другими.
|
Тудын йыр калык юарла, ӧндалалтыт, куштымашке ушнат.
|
Вокруг него люди смеялись, обнимались и присоединялись к танцам.
|
Йоча-влак, кидым ваш кучен, оҥгыш шогалыныт, кугыеҥ койышым койын, йыр пӧрдыт.
|
Дети, взявшись за руки, образовали круг и начали кружиться, подражая движениям взрослых.
|
Сценыште улшо вуйлатыше дек вашке ялысе моло пагалыме еҥ-влак кӱзышт, кажныже кидыштыже пайремын мландылан таум ыштыме палыжым — саскам, шурным, пеледышым — кучен.
|
Вскоре к главе на сцене присоединились другие уважаемые жители деревни, каждый из которых держал в руках символ праздника – плоды, зерно, цветы, представляющие благодарность земле.
|
Нуным вуй деч кӱшкӧ нӧлталыныт, да мэр шурно модыш тӱҥалме нерген увертарыш, тиде модышыжо — Сабантуйын рӱдыжӧ.
|
Они подняли их высоко над головой, и мэр объявил начало урожайных игр, которые были сердцем Сабантуя.
|
Таҥасымашым сайынрак ужаш Ильяс тӱшка калык деч ӧрдыжкӧ лие.
|
Ильяс отошёл от толпы, чтобы лучше видеть соревнования.
|
Эн ончычак кемым кышкен таҥасаш пижыч, тиде — тошто модыш, тудо модшо еҥын виян да пӱсӧ шинчан улмыжо нерген ойла.
|
Первым было состязание в метании сапога – это древняя игра, проверяющая силу и меткость участников.
|
Рвезе ден ӱдыр, пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влакат шке моштымыштым ончыкташ ямде шогат.
|
Мальчики и девочки, мужчины и женщины выстроились в ряд, готовые показать своё умение.
|
«Таҥасымашке ушнет, Ильяс? — тудын дек лишемын, Гриша йодо.
|
"Ты собираешься участвовать, Ильяс?" — спросил Гриша, подойдя к нему.
|
«Конешне! — ӱшандарен вашештыш Ильяс.
|
"Конечно," — уверенно ответил Ильяс.
|
— Мый Сабантуйын чыла модмаштыжат лийнем».
|
"Я хочу попробовать все игры Сабантуя."
|
Йолташ-влак модмашыш ушнаш черетыш шогальыч.
|
Друзья вместе присоединились к очереди участников.
|
Ильясын черетше шумеке, тудо кемжым кудаше, кидыштыже нелытшым шиже, кӧргыж дене погынаш манын, ик татлан шинчажым кумалтыш.
|
Когда подошла очередь Ильяса, он взял сапог, ощутил его тяжесть и на мгновение закрыл глаза, чтобы сосредоточиться.
|
Шӱлышым келгын налын, тудо кидше дене лупшале да кемым уло кертмын шолен колтыш.
|
Сделав глубокий вдох, он размахнулся и бросил сапог со всей силы.
|
Кем южышто кужун чоҥештыш, мландыш волен возо; ончышо-влак куанен йӱкланен колтышт.
|
Сапог пролетел в воздухе, преодолел значительное расстояние и упал на землю, вызвав восхищенные возгласы зрителей.
|
«Пеш чаплын шолен колтышыч!» — Ильясым тупшо гыч вӱчкалтен, Гриша кычкырале.
|
"Отличный бросок!" — воскликнул Гриша, хлопая Ильяса по спине.
|
Ильяс шыргыжале да, вес модшо еҥлан корным пуэн, ӧрдыжкӧ кораҥе.
|
Ильяс улыбнулся и отошёл, чтобы дать место следующему участнику.
|
Тудо моло-влакын таҥасымыштым онча, кажнын моштен кудалтымыжлан куанен шога.
|
Он смотрел, как другие соревновались, и радовался каждому успешному броску.
|
Тиде тыглай таҥасымаш огыл вет, тиде — вийым ончыктымым, икоян улмым пайремлымаш.
|
Это было не просто состязание, это было празднование силы и общности.
|
Кемым кышкылтме деч вара имне дене кудал таҥасаш тӱҥальыч.
|
После метания сапога начались гонки на лошадях.
|
Ильяс ден Гриша пече воктене верым шкаланышт муыч, тушеч кудалыштме корно сайын коеш.
|
Ильяс и Гриша нашли для себя место у ограды, откуда открывался хороший вид на трек.
|
Имне-влак виян, тӧпката улыт, имньызе-влак шонкалышын койыт, таҥасен кудалаш ямде улыт.
|
Лошади были величественны и мощны, а их всадники – сосредоточенны и готовы к гонке.
|
Жокей-влакын старт тӱрыш радамлалт шогалмекышт, Ильяс мане: «Тиде кумылым авалтыше лиеш».
|
"Это будет захватывающе," — сказал Ильяс, когда жокеи выстроились на стартовой линии.
|
Тарванен кудалаш сигнал пуалте, да имне-влак, пурак орам нӧлтен, ончыко чымалтыч.
|
Сигнал к старту прозвучал, и лошади рванулись вперёд, поднимая облака пыли.
|
Ильяс нунын кажне тарванымыштым эскера, нунын лывыргылыкышт да писылыкышт тудым ӧрыктара.
|
Ильяс следил за каждым их движением, восхищаясь их грацией и скоростью.
|
Таҥасымаш пеш тале, но тыштат сеҥыше лекте — ик жокей ончыко ойырлыш да финишыш икымше толын шуо.
|
Гонка была напряженной, но в конце один жокей вырвался вперёд и пересёк финишную черту первым.
|
Имне дене таҥасымаш мучашлалтмек, Ильяс изишак каналташ кӱлмым шиже.
|
Когда гонки закончились, Ильяс почувствовал, что ему нужно немного передохнуть.
|
Тудо Гриша дене ӧрдыжкӧ лийыч, тыште нуно ласкан кутыралтен, тораште огыл улшо, каяш ямдылалтше кечын йоллаже йымалан йылгыжше эҥер тӱс дене келанен кертыт.
|
Он и Гриша отошли в сторону, где могли спокойно поговорить и насладиться видом на реку, которая блестела под лучами уходящего солнца.
|
«Сабантуй чынже денак шкешотан, — эркын йогышо вӱдыш ончен, — каласыш Ильяс.
|
"Сабантуй действительно особенный," — сказал Ильяс, глядя на мирно текущую воду.
|
— Мый шижам: мемнан пайремна нерген мый таче моткоч шуко пален нальым».
|
"Я чувствую, что сегодня я узнал о нашем празднике гораздо больше".
|
«Но тиде эше чыла огыл, ончылно мемнам эшеат шуко оҥай вуча», — шыргыжале Гриша.
|
"И это ещё не всё, впереди нас ждет ещё много интересного," — улыбнулся Гриша.
|
4 глава: Модышлаште тергалтмаш
|
Глава 4: Игры и испытания
|
Имне дене чонымак алгаштарыше таҥасымаш деч вара эҥер воктене изиш каналтымек, Ильяс ден Гриша пайрем площадьыш пӧртыльыч, тыштыже вес таҥасымаш тӱҥалын.
|
После волнующих гонок на лошадях и короткого отдыха у реки, Ильяс и Гриша вернулись на праздничную площадь, где уже начинались новые соревнования.
|
Тӱрлӧ тӱсан тасма ден тисте-влак мардежеш лойгалтыт, а южышто калык юарлыме йӱк тугак ок пыте.
|
Разноцветные ленты и флаги весело развевались на ветру, а в воздухе пульсировало веселье и смех.
|
«Весыже мешак дене куржталмаш лиеш, — увертарыш вӱдышӧ, йӱкшӧ уло площадь мучко шергылте.
|
"Следующим будет забег в мешках," — объявил ведущий, его голос разносился по всей площади.
|
— Кумылан-влак тек старт тӱрыш толыт!»
|
"Пусть все желающие соберутся у стартовой линии!"
|
Ильяс капыштыже таҥасымаш кумыл ылыжмым шиже.
|
Ильяс почувствовал прилив азарта.
|
«Гриша, айда меат куржталмаште таҥасена!» — темлыш тудо.
|
"Гриша, давай поучаствуем в забеге!" — предложил он.
|
«Конешне, вет тиде таҥасымаш Сабантуйышто эн весела», — кӧныш Гриша, коктынат, вашкен, старт тӱрыш тольыч.
|
"Конечно, ведь это одно из самых веселых соревнований на Сабантуе!" — согласился Гриша, и они поспешили к месту старта.
|
Старт линий йыр йоча тӱшка погынен шуын, кажныжат сеҥаш ямде улмыштым палдарат.
|
Вокруг стартовой линии уже собралась группа детей, каждый из которых был полон решимости выиграть.
|
Ильяс ден Гриша мешакым ойырен нальыч, моло-влак дене ик радамыш шогальыч.
|
Ильяс и Гриша выбрали мешки и встали в ряд с другими участниками.
|
Южыышто тургыжланымаш кумыл шижалтеш, йоча-влак, старт тӱҥалшашым вучен, икте-весым ончал-ончал колтат.
|
В воздухе витало волнение, и дети переглядывались, улыбаясь в предвкушении старта.
|
«Ямде улыда?..
|
"Готовы?..
|
Старт!» — кычкырале вӱдышӧ, да таҥасыше-влак тунамак ончыко тарванышт.
|
Старт!" — крикнул ведущий, и в тот же момент все участники рванули вперед.
|
Ильяс тӱҥалтыште тӧршталтыш да тунамак шиже: мешак ден йолжо пуйто иктеш улыт, ончыко моткоч каньылын тӧрштыл каяш тӱҥале.
|
Ильяс сделал первый прыжок, почувствовав, как мешок захватывает его ноги, и начал прыгать вперед с удивительной ловкостью.
|
Гришат тудын почешак кая, дистанцийын кажне метржым пырля сеҥен каят.
|
Гриша был сразу за ним, и вместе они преодолевали каждый метр дистанции.
|
Куржмым да камвочмым ончен, йырваш воштылыт, но Ильяс нуным пуйто огешат уж, огешат кол.
|
Забег был полон смеха и падений, но Ильяс словно никого не видит, не слышит.
|
Финиш линий гоч тудо ик эн ончыч тӧршталтыш, куштылгын да куанен шӱлалтыш.
|
Он перепрыгнул через линию финиша одним из первых, выдохнув от облегчения и радости.
|
Гриша воктенжак тольо, нуно ваш-ваш сеҥышын шыргыжальыч.
|
Гриша приземлился рядом с ним, и они обменялись победными улыбками.
|
«Тиде умылтараш лийдыме ыле!» — Ильяслан мешак гыч лекташ полшышыжла, кычкырале Гриша.
|
"Это было невероятно!" — воскликнул Гриша, помогая Ильясу вылезти из мешка.
|
«Мыйын кузе тӧрштыл куржмем тый ужыч?
|
"Ты видел, как я прыгал?
|
Корно кыдалне мый изиш ыжым шуҥгалт!» — эшеат шӱлышым налаш тӧчен, мане Ильяс.
|
Я чуть не упал в середине!" — сказал Ильяс, всё ещё пытаясь отдышаться.
|
«Чынак, тиде пеш чапле ыле!
|
"Да, это было здорово!
|
Тый чылт кенгурула койыч», — воштылеш Гриша.
|
Ты был как настоящий кенгуру," — смеялся Гриша.
|
Нунын воштылмышт моло йоча-влакын куанен кычкыркалыме йӱкышт дене варналте, да тыгодым Ильяс раш шижылалтыш: Сабантуй — кугыеҥ пайрем веле огыл.
|
Их смех сливался с радостными криками других детей, и в этот момент Ильяс почувствовал, что Сабантуй — это не только праздник для взрослых.
|
Тиде кечын йоча кокла гыч кажныже шкешотан герой лийын сеҥа.
|
Это был день, когда каждый ребёнок мог стать героем своей собственной истории.
|
Воштылмо да сово кырыме йӱк эркышнымек, Ильяс ден Гриша Сабантуйысо моло таҥасымашым ончал савырнаш лийыч.
|
После того как смех и аплодисменты утихли, Ильяс и Гриша решили пройтись и посмотреть, какие еще соревнования проходят на Сабантуе.
|
Нуно шаҥге кемым кышкылт таҥасымаш эртыме верыш тольыч, тыште ынде верысе патыр-влак нелытым нӧлтен таҥасат.
|
Они прошли мимо стола, где проходило состязание в метании сапога, и увидели, как местные силачи соревнуются в поднятии тяжестей.
|
«Кирам нӧлтымет ок шу?» — кирам ончыктен, йодо Гриша, а кираже, коеш, йӧршеш нӧргӧ кидлык огыл.
|
"Ты хочешь попробовать поднять гирю?" — спросил Гриша, указывая на гири, которые казались слишком тяжелыми для их юных рук.
|
Ильяс шыргыжале.
|
Ильяс улыбнулся.
|
«Ала вес ийын тӧчен ончем, — вашештыш тудо.
|
"Может быть, в следующем году," — ответил он.
|
— Но мый эше иктаж-мом тӧчен ончынем».
|
"Но я бы хотел попробовать что-то ещё."
|
Теве нуно пикшан да умдан пырдыж деке толын лектыч, тыште пикш гыч лӱйкален таҥасат улмаш.
|
Вскоре они наткнулись на стенд с луками и стрелами, где проводилось соревнование по стрельбе из лука.
|
Пикшызе-влакын усталыкыштлан, тыматлын виктымыштлан, тура логалтымыштлан Ильяс эртак куанен ӧрын.
|
Ильяс всегда восхищался мастерством лучников, их спокойствием и точностью.
|
«Ончал, нуно чын сарзыеҥлак койыт», — мишеньыш икте почеш вес умдым колтылшо участик-влакым эскерен, каласыш Ильяс.
|
"Смотри, они как настоящие воины," — сказал Ильяс, наблюдая за участниками, которые один за другим выпускали стрелы в мишени.
|
«Тыят тӧчен ончынет мо?», — йодо Гриша.
|
"Ты тоже хочешь попробовать?" — спросил Гриша.
|
«Туге, тидые мылам пеш келшышыла чучеш», — вашештыш Ильяс; таҥасаш возалташ манын, пырдыж дек лишемыч.
|
"Да, это кажется увлекательным," — ответил Ильяс, и они подошли к стенду, чтобы записаться на участие.
|
Ильясын черетше шумек, тудо пикшым кидыш кучыш да тудын неле улмыжым шиже.
|
Когда подошла очередь Ильяса, он взял лук в руки и почувствовал его тяжесть.
|
Инструктор икмыняр ой-каҥашым ыштыш, да рвезе шке кӧргыж дене погыныш, мишеньыш виктарыш.
|
Инструктор дал ему несколько советов, и мальчик сосредоточился, нацелившись на мишень.
|
Умдо тыманмеш чоҥештыш да мишень покшекак миен керылте.
|
Стрела мигом улетела, почти мгновенно попав в центр мишени.
|
«Пеш чаплын лӱйышыч, Ильяс!» — кычкырале Гриша, моло ончышо-влакат тудын сеҥымыжым палемдышт.
|
"Отличный выстрел, Ильяс!" — воскликнул Гриша, и другие зрители тоже отметили его успех.
|
Ильяс ӧрдыжкӧ кораҥе, чоныштыжо кугешнымаш да шкаланже йывыртымаш кумыл шочмым шиже.
|
Ильяс отошел, чувствуя прилив гордости и удовлетворения.
|
Тудо таҥасымаште шкенжым терген кертмылан куанен, адакше лектышыжат сай лийын.
|
Он был рад, что решился попробовать и что смог показать хороший результат.
|
Кузе от куане.
|
Как не радоваться.
|
5 глава: Сабантуйын тамже
|
Глава 5: Вкусы Сабантуя
|
Икмыняр таҥасымаште вийыштым тергымек, рвезе-влак чот шужышт, мӱшкырышт тидын нерген раш шижтарыш.
|
Испробовав свои силы в нескольких соревнованиях, ребята сильно проголодались, и их животы дали об этом знать.
|
«Кочкаш жап», — каласыш Гриша; чес дене темше ӱстел-влакым ончалын, тӱрвыжымат нулале.
|
"Пора поесть," — сказал Гриша, облизываясь при виде столов, ломящихся от угощений.
|
«Мыят пирыла шуженам», — келшыш Ильяс, сий тӱҥалшашым шижын, шыргыжалынак колтыш.
|
"Да, я голоден, как волк," — согласился Ильяс, улыбаясь в предвкушении пира.
|
Нуно тӱрлӧ-тӱрлӧ чесым шындылман кужу ӱстел дек тарванышт.
|
Они отправились к длинным столам, уставленным самыми разнообразными блюдами.
|
Тыште чыла уло: кӱктен лукмо шылан, колан да емыжан когыльо гыч тӱҥалын, казаныште шокшын пушланыше плов, тамлын шикшаҥше шашлык да подысо тутло борщ марте.
|
Здесь было всё: от свежеиспеченных пирогов с мясом, рыбой и ягодами до казанов с горячим пловом, дымящимися шашлыками и котлами с ароматным борщом.
|
Шоҥго кува ден кугыза-влак, шыргыжын, шке кӱктымӧ-шолтымо кочкышыштым темлат, вет чылажымат нуно йӧратен ямдыленыт.
|
Старики и старушки, улыбаясь, предлагали свои кулинарные шедевры, каждый из которых был приготовлен с любовью.
|
Ильяс ден Гриша когыльо гыч тӱҥальыч, тудыжо шӧртнялге коман, пурлат пӱйыштӧ шодырге веле шокта, а кӧргыжӧ моткочак пушкыдо да тамле.
|
Ильяс и Гриша начали с пирогов, которые были золотистыми и хрустящими снаружи и невероятно сочными внутри.
|
Рвезе-влак ик кочкыш деч весе дек куснат, кажне пурлмыштлан шкаланышт могай-гынат у тамым почыт.
|
Они переходили от одного блюда к другому, наслаждаясь каждым укусом и открывая для себя новые вкусы.
|
«Тиде баурсакым авызлен онченат мо?» — пушкыдо, но пырт когартыме ӱмбалан, сакыр ложашым шавалтыман руаш падырашым ончыктен, Ильяс йодо.
|
"Ты пробовал эти баурсаки?" — спросил Ильяс, указывая на мягкие, поджаристые кусочки теста, посыпанные сахарной пудрой.
|
«Эше уке, но тудо пешакак сымыстарышын коеш», — ойла Гриша, ик падырашым налын, тамлен пурлын онча.
|
"Ещё нет, но они выглядят восхитительно," — ответил Гриша, беря один и откусывая с аппетитом.
|
Тамле баурсак умшаште пуйто шке шула, рвезе-влак, кажне кочкыш нерген шке шонымыжым палдарен, воштыл колтат.
|
Сладость баурсаков таяла во рту, и мальчики смеялись, обмениваясь впечатлениями о каждом новом блюде.
|
Ильяслан утларакше чак-чак келшыш — тиде руаш да мӱй дене ыштыме тамле чес, тудо умшаште иканаште пижешат, шодырге шокта.
|
Ильяс особенно полюбил чак-чак – сладкое лакомство из меда и теста, которое было одновременно хрустящим и липким.
|
Нунын кочмышт гутлаште йырышт моло йоча-влак погынышт, чылан ваш-ваш сийыштым шунат, таче мом ужмышт-колмышт нерген каласкалат.
|
По мере того как они ели, вокруг них собирались другие дети, и вместе они делились угощениями, рассказывая друг другу о своих приключениях.
|
Ильясын ача-аважат тышке тольыч, шыргыжалын, пайремыште мом ужмышт нерген ойлат.
|
Родители Ильяса присоединились к ним, улыбаясь и рассказывая о своих впечатлениях от праздника.
|
«Сабантуй — модмаш жап веле огыл, тыште ваш-ваш кутыркалат, сийым ваш-ваш шунат», — мане Ильясын ачаже, шкеже кидышкыже курдюкым, жаритлыме тага коям, нале, тудо вет деликатеслан шотлалтеш.
|
"Сабантуй — это не только время для игр, но и для общения и деликатесов," — сказал отец Ильяса, взяв кусок курдюка, жареного бараньего жира, который считался деликатесом.
|
«Тыште улшо кажне чес мемнан калыкын историйже да илыш-йӱлаже дене кылдалтын», — ешарыш аваже, эргыжлан шкежын мӧҥгыштӧ ямдылыме сыр падырашым тамлаш шуялтыш.
|
"Каждое блюдо здесь наполнено историей и традициями нашего народа," — добавила мать, предлагая Ильясу попробовать кусочек домашнего сыра, который она сама приготовила.
|
6 глава: Кидпаша мастар-влак
|
Глава 6: Мастера и ремесла
|
Кечывалым, кече лач вуй ӱмбалне улмо годым, Ильяс Гриша да моло йоча-влак дене пырля кидпашам темлыше ярмиҥга велыш ошкыльыч.
|
После обеденного перерыва, когда солнце стояло в зените, Ильяс вместе с Гришей и другими детьми направились к ярмарке ремесел.
|
Сабантуйышто тудо посна верым айла, тыште ялысе пошкудо-влак да вес ялла гыч толшо-влак шкеныштын ыштен моштымыштым ончыкташ погынат.
|
Это было особенное место на Сабантуе, где мастера из разных уголков деревни и окрестностей собирались, чтобы показать своё искусство и поделиться умениями.
|
Моткоч шуко тӱрлӧ кидпаша арверым ужалаш лукмым ужынат, Ильяс путырак ӧрын.
|
Ильяс был очарован разнообразием ремесленных изделий, которые были выставлены на продажу.
|
Тыште мотор ковёр, кид дене ургымо сумка, пу гыч ыштыме модыш, кӱртньӧ гыч ыштыме пеш оҥай наста-влак да тулеч молат койыт.
|
Здесь были красочные ковры, вручную вышитые сумки, деревянные игрушки, сложные металлические изделия и многое другое.
|
Кажне стендыште тукым гыч тукымыш куснен толшо кидпаша йӱла да культур ончыкталтын.
|
Каждый стенд был отражением уникальных традиций и культуры, которые передавались из поколения в поколение.
|
«Ильяс, ончал!
|
"Смотри, Ильяс!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.